稍作一點補充:
saw a likely one 能夠看出來,想表達的意思,但以語法的角度來說,這句是不通順的。
應(yīng)該說:saw a suitable one.
Likely 貌似;好像,可能。
put him into the stable with the other asses 和其他的驢子關(guān)在了一起。而不是拴住了他。^_^
最后一段,felt quite surprised 是訝異,非差異。
很少見像這么勤勞,自己動手翻譯的回答。
大部分的人全都用翻譯工具一貼了事。
真48負責任。
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
下一篇:俄羅斯啤酒過期能喝嗎