肯定有細心的朋友發現青島啤酒的商標英文是TSINGTAO,而不是QINGDAO。是不是也在疑惑這個既不是拼音又不是英文的詞是怎么來的?難道是自創的?
以前青島地名的羅馬字母拼寫是TSINGTAO,青島啤酒瓶上就寫著TSINGTAO BEER,德軍剛登陸占領時叫Kiautschou膠州,1898年清德簽訂了《膠澳租借條約》后,德國開始以前海為中心大規模進行城市建設,逐步演化成了Tsingtao青島這個城市名字。
今依然豎立在太平路天后宮里的清同治四年“募建戲樓碑”上清晰的刻著:竊聞青島開創以來,百有余年.......。《青島 德國殖民歷史之中國篇 1897-1914》一書156頁,“和家鄉的聯系:在膠州地區的德國郵政”記:1898年1月26日,一封來自“青坦佛特(Tsintanfort)的電報.......由于電報所正式名冊中的一個印刷錯誤,青島被稱為“Tsintan(青坦)”,從1898年3月30日始被稱為“Tsintau(琴島)”,后來自1900年6月才被稱為“Tsingtau(青島)”并沿用至今。
其他的例子比如
“北京大學”的英文是“Peking University”
“天津”的英文是“T'ien-chin”
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%