布羅茨基 詩選
約瑟夫?布羅茨基/著 金重/譯
歌
我希望你在這里,親愛的,
我希望你在這里。
希望你坐在沙發(fā)上
就這樣靠近你。
手絹可以是你的,
眼淚可以是我的,一直流下面頰。
當(dāng)然,也可以
互相調(diào)換一下。
我希望你在這里,親愛的,
我希望你在這里。
希望坐在我的車?yán)铮?
由你驅(qū)車遠(yuǎn)去。
我們將在另一個(gè)地方駐足,
面對一片陌生的海浪。
或者, 讓我們?nèi)バ迯?fù)
那些以前去過的地方。
我希望你在這里,親愛的,
我希望你在這里。
希望我根本不懂天文
當(dāng)星斗呈現(xiàn)在天際,
當(dāng)月亮在水面漂移,
嘆息在輾轉(zhuǎn)反側(cè)在夢里。
我希望打個(gè)電話給你
還只需要25分的硬幣。
我希望你在這里,親愛的,
在這西半球的國度里,
當(dāng)我坐在陽臺(tái)上,
慢慢喝著生啤。
這已是黃昏,太陽收斂著光芒;
男孩兒們呼喊, 海鷗尖叫飛翔。
如果遺忘之后是死亡,
我怎能遺忘!
愛
這一夜我兩次醒來,走到
窗前。街燈是睡夢吐露的
一個(gè)句子中的碎片,
伸延至虛無,若同一串省略號(hào),
沒有給我?guī)戆参亢蜌g欣。
我夢見了你,懷著孩子。而離開你后,
有多少歲月已經(jīng)逝去,
我經(jīng)歷著一個(gè)罪人的痛苦,我的雙手
興奮地?fù)崦愕母共浚?
卻發(fā)覺,它們是在摸索自己的褲子
和電燈開關(guān)。拖著雙腳,我來到窗前,
才想起我把你獨(dú)自留在了那里,
留在了黑暗中,留在了那個(gè)夢里,而你
卻耐心地等待著,當(dāng)我歸來
你沒有責(zé)備我,責(zé)備這不該發(fā)生的
別離。而在光明中
被割斷的,卻能在黑暗中延續(xù);
在那里,我們結(jié)婚,舉行婚禮,我們做愛,
扮演雙背獸;而孩子們
認(rèn)為我們的赤裸理所當(dāng)然... ...
將來某個(gè)夜晚,你會(huì)再次
來到我的身邊,那時(shí)你疲憊,消瘦,
我還會(huì)看到一個(gè)兒子,或是女兒,
還沒有起名字----這一次我不會(huì)
去匆匆開燈,也不會(huì)
挪開我的手;因?yàn)槲覜]有權(quán)力
把你留在那片國土里,那片
沉寂的陰影中,留在白晝的鐵欄外,
讓你跌入無依無靠的深淵,它,遠(yuǎn)離這個(gè)
包含著我的現(xiàn)實(shí) ----無法得到。
1987 譯 , 2013 改
我坐在窗前
我說過命運(yùn)玩著不得分的游戲,
有了魚子醬誰還要魚?
哥特風(fēng)格的勝利會(huì)從你眼前經(jīng)過,
會(huì)打開你的電紐――不再需要炭,或草。
我坐在窗前。外面,一棵白楊。
當(dāng)我愛時(shí),我愛得很深。但不經(jīng)常。
我說過森林只是樹的一部分。
有了姑娘的膝部誰還要她的全身?
厭倦了摩登時(shí)代滋育的灰塵,
那俄羅斯的目光會(huì)落在愛沙尼亞塔的尖頂。
我坐在窗前。盤碗清洗完畢。
我曾在這里快活。但不再能夠。
我寫過:燈泡看著地板充滿驚恐,
愛,作為一種行為,缺少一個(gè)動(dòng)詞;那零,
那歐幾里得以為是消失點(diǎn)變成的零不是
數(shù)學(xué)――它是時(shí)間的虛無。
我坐在窗前。當(dāng)我坐著的時(shí)候
我的青春又來了。有時(shí)我會(huì)微笑。或吐一口。
我說過綠葉會(huì)摧毀花蕾;
所有肥沃的落進(jìn)閑置之地都是白費(fèi);
那片平坦的田野上,那片沒有陰影的平原
大自然撒下樹的種子多么徒然。
我坐在窗前,雙手鎖住雙膝。
我沉重的影子是我矮墩墩的伴侶。
我的歌走了調(diào),我的聲音沙啞,
但至少再也沒有合唱隊(duì)可以唱它。
像這樣的談話收而無獲并不令誰為難
――沒有誰的雙腿歇在我的肩頭。
我坐在黑暗中的窗前。如同一列快車,
波浪在波浪似的窗簾后面跌落。
一個(gè)二流時(shí)代忠實(shí)的臣民,
我自豪地承認(rèn),我最妙的主意
全是二流的,但愿未來把它們
當(dāng)作我反抗窒息的戰(zhàn)利品。
我坐在黑暗中。很難判斷
哪一個(gè)更糟:黑暗的內(nèi)部,還是外部的黑暗。
北波羅的海
――給C.H.
當(dāng)一場暴風(fēng)雪給海港施粉,當(dāng)吱嘎作響的松樹
在空中留下比雪橇鋼輪更深刻的印跡,
何種程度的藍(lán)可被一只眼睛獲得?從謹(jǐn)慎風(fēng)度
之中能夠抽芽出什么樣的手勢語?
跌出視線之外,外面的世界
劫持一張臉孔為人質(zhì):蒼白,平敞,被雪困住。
這樣一只軟體動(dòng)物把磷光留在海洋基底
也因此沉靜吸收了所有聲速。
因此一根火柴足以令火爐通紅;
因此一個(gè)落地大座鐘,一心跳的兄弟,
在已停止這邊大海之后,依舊滴答發(fā)聲
去把另一方的時(shí)間標(biāo)識(shí)。
(那顆晴空 譯)
致烏拉尼婭
――致I.K.
萬物皆有其極限,包括悲傷。
窗玻璃滯留一份凝視。格柵也無法舍棄一片
樹葉。一個(gè)人可以嘩嘩弄響鑰匙,汩汩地吞咽。
孤獨(dú)囫圇地把一個(gè)人切成立方。
一頭駱駝?dòng)闷鋺嵑薜谋强准?xì)嗅著圍欄;
一份洞察切割著空虛深入而均勻。
那空間到底會(huì)是什么如若這
身體的缺席沒有在每個(gè)指定
點(diǎn)位?那是為何烏拉尼亞比姐妹克利娥蒼老!
在白日中或伴隨著沾滿煤煙的燈籠,
你看到這地球的禿頂不受任何傳記參考,
你看到她無所隱瞞,跟后者不同。
他們正在那里,滿載藍(lán)莓的森林,
那些河流里面人們徒手捕捉鱘魚
或在城鎮(zhèn)之上那人浸透的電話本
中你已不再領(lǐng)銜;遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向東流瀑
著棕褐的山脈;野生母馬豪飲
在高高的莎草間;顴骨會(huì)漸染黃漬
當(dāng)群落逐步龐大;而在更遠(yuǎn)的東邊,蒸汽無畏艦或巡洋艦
大片水域增殖著蔚藍(lán),好像蕾絲內(nèi)衣。
1981年
(那顆晴空 譯)
注:
烏拉尼婭(Urania),希臘神話繆斯九女神之一,主管天文與占星。原意是“天空”
克利娥(Clio),亦屬九位繆斯,主管歷史。克利娥在繆斯排名中似高于烏拉尼婭,原意是“贊美”
哀歌
無論是你毅然把我釣出太平洋
還是在大西洋邊我寬曠地將你殼撬開
現(xiàn)已無甚重要。一種不同的海洋
如今侵蝕著看起來相當(dāng)硬如磐石
并可在推想中徑自慢慢滲入
你的發(fā)式,既是――沖刷
也差不多是征服。而,誠如詩人所言,
您已深駐人性,那現(xiàn)在和你后裔一起
橫越這個(gè)大洲,帶來著新的苦惱于心碎。
而這,我希望的,便是我們?nèi)钥晒餐ā?/p>
依然,他們只是一半的你。在一個(gè)法庭中間
你迷人美貌的遺產(chǎn)不會(huì)判與
任何人,包括你自己。而我
曾以為那是不朽的。因?yàn)楸M管諸神或基因
正慷慨借與他們持有的財(cái)產(chǎn) ―― 譬如說,一次在這些
管轄區(qū)的試運(yùn)轉(zhuǎn) ――最終他們很是自私;
無論如何,他們要比你自負(fù),
握有永恒。那是道天壤之別
與在北方某地被雪圍困的村子
租下另一個(gè)住所,那里也許恰好此刻
你正凝視著你輕薄的鏡子
它回返給你的肯定不如我同等單維度
的記憶,盡管對你而言這實(shí)在并無區(qū)別。
1995
(那顆晴空 譯)
黑馬
黑色的夜空要較之那些蹄腿明亮,
而他不可以消融進(jìn)入黑暗。
那個(gè)夜晚,我們坐在篝火旁邊,
一匹黝黑駿馬就闖入我們視野。
我記不得什么東西會(huì)更黑一些。
如烏煤般他的蹄腿,也黑暗如夜晚
或者空虛,從鬃毛通體黑色直到馬尾。
但他那從未上鞍的脊背之上
卻是有著另外一種黑暗。
他紋絲不動(dòng)站立,看起來就像睡著。
他蹄子上的黑暗甚是攝人。
他渾然黑色而感覺不到陰影。
這樣的漆黑也已經(jīng)無以復(fù)加。
如此漆黑,就像午夜的黑暗。
如此漆黑,仿佛漆黑在針的內(nèi)部。
如此漆黑,就像是隱約在他前方的樹木。
恰似地面之下深藏的種窖,
恰似肋骨之間空洞的胸膛。
我想:我們身體的內(nèi)部漆黑一片。
可是他仍站在我們目前黑暗!
鐘盤上依舊才到午夜時(shí)分。
他一步也沒有朝我們靠近。
他的腹股中羈縻著莫測的黑暗。
他的脊背已經(jīng)從視野里消失。
明亮的斑影沒留下一絲一毫。
他的雙眼白光一閃,像一道刺電。
那瞳孔更是沉定得怕人。
他看去好像是某人的底片。
為何他要在前行的跨步中停留
處立在我們之間直到翌日來臨?
為何他仍舊留在篝火旁邊?
為何它向我們呼吸黑色的空氣
并颯颯好像在足底碾壓樹枝?
為何自他的雙眼涌出黑色的光芒?
他在尋找一位騎手,在我們中間。
(那顆晴空 譯)
致一位考古學(xué)家的信
市民,敵人,慫蛋包 ,蠢貨,絕對的
垃圾,叫花子,下流豬,避難猶太,討厭鬼;
一張被滾開水反復(fù)燙傷的頭皮
使疲弱的頭腦有被完全煮熟的況味。
是的,我們住在這里:在這混凝土,磚頭,木制
的碎料堆,你現(xiàn)在前來篩尋。
我們所有的鐵絲都交叉,倒鉤,糾纏,鉤織。
還有:我們沒愛過我們的女人,但她們懷了孕。
尖銳便是鎬鋤痛擊死鐵的聲音;
但它,還是要比我們聽過或說過的溫柔。
陌生人!穿過我們的腐肉可得謹(jǐn)慎:
你看來是腐肉的對我們細(xì)胞卻是自由。
別干涉我們的名字。別重建那些元音字母,
或是輔音,諸如此類:他們不會(huì)像是畫眉
而只是一條瘋掉的獵犬,它如狼似虎
吞沒自己的蹤跡,糞便,繼而狂吠,狂吠。
1983
(那顆晴空 譯)
一首歌
多希望你在這,親愛的,
多么希望你在這。
我希望你坐在沙發(fā)上
我坐近你。
這手帕可能是你的,
眼淚可能是我的,在下頜打轉(zhuǎn)。
當(dāng)然,它也可能是
恰恰相反。
多希望你在這,親愛的,
多么希望你在這。
我希望我們坐進(jìn)我的車,
你轉(zhuǎn)動(dòng)排檔。
發(fā)現(xiàn)我們自己身處他方,
在一處未知的海岸。
或者我們會(huì)彌償
那些我們曾去的地點(diǎn)。
多希望你在這,親愛的,
多么希望你在這。
我希望我不曾知曉天文
當(dāng)群星顯現(xiàn),
當(dāng)月華掠吻過太息、
并輾轉(zhuǎn)夢中的水域。
我希望打個(gè)電話給你
還是有25分硬幣。
多希望你在這,親愛的,
在這個(gè)半球,
當(dāng)我我坐在門廊上
呷一罐啤酒。
入暮了,日光西斜;
男孩叫喊而海鷗嗚咽。
遺忘何用之有
若垂死緊隨其后?
1989
(那顆晴空 譯)
1980年5月24日
就此勇敢,因?yàn)槿狈σ矮F,我步入鐵籠,
把我的刑期和諢名刻在鋪位與椽梁,
生活在海邊,亮出王牌在綠洲之中,
身著燕尾服,與魔鬼知曉的人共餐,塊菌之上。
從冰川高處我目睹半個(gè)世界,這世俗
的寬泛。兩次浸溺,三次讓小刀耙出我的本質(zhì)。
離開這個(gè)養(yǎng)育過卻也令我厭煩的國度。
那些遺忘我的人們會(huì)建造一座城市。
我曾在親歷過匈奴人,策馬呼號(hào)的干草原跋涉,
每個(gè)季度都穿著如今不入時(shí)的審美,
種植黑麥,將豬圈和馬廄的屋頂用瀝青涂抹,
囫圇暴食一切,節(jié)省著枯水。
我已承認(rèn)哨兵的第三只眼闖入我潮濕惡臭
的夢。猛嚼流亡的面包;陳腐、膿包流潰。
我肺葉間所有的聲音已被許可,除去哀吼;
轉(zhuǎn)換成一陣低語。現(xiàn)在我四十歲。
關(guān)于我的生活我該說些什么? 它既是漫長又厭惡透明。
破碎的雞蛋令我憂傷。而煎蛋,卻也,令我嘔吐。
然而直到棕色的粘土被灌下我的喉嚨,
唯有感激將會(huì)從中涌出。
(那顆晴空 譯)
哀歌:為羅伯特?洛威爾
1
在你帶著教堂披戴的
新英格蘭那秋日一般的
藍(lán)色中,豪豬
頂著波士頓的磚頭
銳利著它金色的箭針
毫無必要將炫目的
光澤磨出。
白色的泡沫破碎并下跪
在祭壇上。人們的
眼睛在教堂里
閃耀著就像被浪潮
拍濺的卵石。
什么是”拯救“,像玻塊
一滴淚能如許般放大
一個(gè)未來的完成時(shí)態(tài)?
唱詩班,反復(fù)更迭,
唱著十字架是
吾父所獲的秘訣,
卻不過是我們的損失。
會(huì)有很多,
很多全能的主,
但沒太多如你發(fā)膚的
一縷。當(dāng)人死亡
衣柜便呆若木雞。
我們獲取了你夾克和領(lǐng)帶
聊賴的狀態(tài)。
2
查爾斯河岸上
黯淡,擁擠的,打印的字母
圍繞他們的密封的舌。
一個(gè)孩子,逗號(hào)一般,游蕩
在元音與輔音
的套管和衣裙
而造不成一個(gè)詞。缺乏
詞筆的符咒
他們的無用。而黑色的
卡迪拉克航行
通過尖叫的警車汽笛
像一個(gè)新奧德修斯保持沉默。
3
洛根的飛機(jī)轟鳴
飛離,自這棕黃色積聚
工業(yè)化后的苔原中
飛離發(fā)了苔霉的官僚氣。
龐大的自動(dòng)獸牧食著
灰色,回旋的,平坦的
條紋閃著油膩
像是一面更新的旗幟。
一灘灘的鱘鰻魚群
更早地發(fā)現(xiàn)這塊大陸
相比維京人和西班牙人
依然涌躍這片灘涂。
這因與果的共和國
里面悉數(shù)每件事
詩歌所代表的
死者的少數(shù)。
如今你成為那
無生命的一部分,那無視
尋常的痛楚
的平曠土地。
4
你知道死亡遠(yuǎn)
遠(yuǎn)甚于他可能會(huì)
了解于你,或敢
于去揭示。
他也許覺似一個(gè)古老
黑暗的地方?jīng)]有火
柴可擦亮,那里每個(gè)字詞
都在試圖閂鎖。
在此屋頂下面
肉體收養(yǎng)所有
靈魂正逗留
它的不可見。
在天空中有著
風(fēng)標(biāo)虛假的歌頌
你的鐘鳴起
――一只不停歇的鬧鐘。
1977(那顆晴空 譯)
布魯斯
我已在曼哈頓度過十八個(gè)春秋。
房東很好,但正在變壞。
實(shí)際是,一個(gè)卑鄙蟲。此人,我恨他。
金錢是長青的,但像血一般流動(dòng)。
我猜我得橫渡到河對岸。
新澤西示意,以其硫粉的閃光。
說,有限的歲月會(huì)少犯罪惡。
金錢是長青的,但它不會(huì)成長。
我會(huì)拿走我的家具,我的舊沙發(fā)。
但窗前的景致我該怎么辦?
我感覺我和它結(jié)了婚,或別的關(guān)系。
金錢是長青的,卻令心幽黯。
一副軀殼大概知道將往何處。
我猜它是某個(gè)靈魂教一人祈禱,
既使上空不過是一架波音飛機(jī)。
金錢是長青的,而我已經(jīng)灰槁。
1992(那顆晴空 譯)
'V'型變奏曲
“鳥兒高飛凌掠這后撤的軍隊(duì)!
為何你們突然調(diào)轉(zhuǎn),飛往我們敵人的進(jìn)向?
而與云朵相悖?我們還沒被擊敗,是吧?
真的,我們已告潰散,但依然有些力量。
因?yàn)槟銈兊臄?shù)目減少。也沒那么適合傾聽
我們的歌曲。你再也不再是聽眾。
禿鷲俯沖下來準(zhǔn)備取代我們,瓦爾基里如是。而東風(fēng)
猛擊著地平線的冷杉,似鋸齒狀的風(fēng)琴。”
“鳥喙的楔形文!令棕櫚樹抽芽的爆炸!
你的曲調(diào)也會(huì)吹出,天際,,被西風(fēng)的吶喊。
我們將之托付給記憶,一個(gè)更大的國家。
沒有人知道將來,但是總卻有昨天。”
“是啊!可是我們生命的跨度更短。并沒有墳?zāi)够虿穸?/p>
為我們的群類,只有洋甘菊,三葉草,苦野苣 ,
百里香。你的告別辭流淌著“火!火!火!”
我們更難去理解。那是為何我們需要一場勝利。”
1983
(那顆晴空 譯)
布羅茨基詩三首
哲學(xué)詩畫
布羅茨基
布羅茨基:俄裔美國詩人,散文家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。1940年生于列寧格勒。15歲即輟學(xué)謀生,打過許多雜工,很早開始寫詩。發(fā)表在蘇聯(lián)地下刊物上,1964年受當(dāng)局審訊,被定為“社會(huì)寄生蟲”,判刑5年,后來當(dāng)局迫于輿論壓力,在其服刑18個(gè)月后予以釋放,1972年被放逐后移居美國,起初8年在密歇根大學(xué)任駐校詩人,后在其他大學(xué)任訪問教授,1977年加入美國籍,1987年因其哀婉動(dòng)人的抒情詩作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。其英文寫作也十分出色,諾貝爾獎(jiǎng)提及他對“英語特性的掌握令人驚訝。”自稱為“俄語詩人與英語散文家的愉快結(jié)合。”著作詩集《詩選》(1973)、《言論之一部分》(1980)、《二十世紀(jì)史》(1986)、《致烏拉尼亞》(1984)、以及散文集《小于一》(1986)等。
《嘗試贊美這殘缺的世界》
嘗試贊美這殘缺的世界。
想想六月漫長的白天,
還有野草莓、一滴滴紅酒。
有條理地爬滿流亡者
廢棄的家園的蕁麻。
你必須贊美這殘缺的世界。
你眺望時(shí)髦的游艇和輪船;
其中一艘前面有漫長的旅程,
別的則有帶鹽味的遺忘等著它們。
你見過難民走投無路,
你聽過劊子手快樂地歌唱。
你應(yīng)當(dāng)贊美這殘缺的世界。
想想我們相聚的時(shí)光,
在一個(gè)白房間里,窗簾飄動(dòng)。
回憶那場音樂會(huì),音樂閃爍。
你在秋天的公園里拾橡果,
樹葉在大地的傷口上旋轉(zhuǎn)。
贊美這殘缺的世界
和一只畫眉掉下的灰色羽毛,
和那游離、消失又重返的
――柔光。
《自畫像》
在電腦、一支筆和一臺(tái)打字機(jī)之間,
我的半天過去了。
有一天半個(gè)世紀(jì)也會(huì)這么過去。
我住在陌生的城市,有時(shí)候跟陌生人
談?wù)搶ξ沂悄吧氖虑椤?/p>
我聽很多音樂:巴赫、馬勒、蕭邦、肖斯塔科維奇。
我在音樂中看到三種元素:軟弱、力量和痛苦。
第四種沒有名字。
我讀詩人,活著和死去的,他們教會(huì)我
堅(jiān)定、信仰和驕傲。我試圖理解
偉大的哲學(xué)家們――但往往只抓住
他們寶貴思想的一鱗半爪。
我喜歡在巴黎街頭長時(shí)間散步,
觀看我的同類們被嫉妒、憤怒
和欲望所驅(qū)策,充滿活力;喜歡追蹤一枚硬幣
從一只手傳到另一只手,慢慢地
磨損它的圓形(皇帝的側(cè)面像已被擦掉)。
我身邊樹木不表達(dá)什么
除了一種綠色、淡漠的完美。
黑鳥在田野踱步,
耐心地等待著,像西班牙寡婦。
我已不再年輕,但總有人更年老。
我喜歡沉睡,沉睡時(shí)我就停止存在;
喜歡騎著自行車在鄉(xiāng)村道路上飛馳,楊樹和房屋
在陽光燦爛的日子里溶化成一團(tuán)團(tuán)繪畫。
有時(shí)候在展覽館里畫對我說話,
反諷會(huì)突然消失。
我愛看妻子的面孔。
每個(gè)星期天給父親打電話。
每隔一星期跟朋友們見面,
從而證明我的忠誠。
我的祖國擺脫了一個(gè)惡魔的束縛。我希望
接著會(huì)有另一次解放。
我能幫得上忙嗎?我不知道。
我肯定不是大海的兒子,
像安東尼奧?馬查多寫到自己時(shí)所說的,
而是空氣、薄荷和大提琴的兒子,
而高尚世界的所有道路并非
都與迄今屬于我的生活
交叉而過。
《靜物》
――死亡到來時(shí)將摘走你的雙眼
I
人和物擁進(jìn)來。
眼睛會(huì)給擦傷,撞破,
被人,同樣被物。
最好活在黑暗中。
我坐在木頭長椅上,
望著行人
――有時(shí)是一家一家的人。
我已看夠了光明。
這是一個(gè)冬月。
日歷上的一個(gè)開端。
我要說話了
當(dāng)我看夠了黑暗。
II
是時(shí)候了。現(xiàn)在我就開始。
從哪里說起都一樣。
張開嘴。最好還是說話,
雖然我也能夠沉默。
那么我談些什么?
我們談一談虛無?
我們談一談白天或黑夜?
或人?不,只有物,
因?yàn)槿俗⒍ㄒ馈?/p>
所有的人。和我一樣。
談話全是貧瘠的交易。
文字寫在風(fēng)的墻上。
III
我的血很冷――
這種冷對生命的殘酷
勝過冰凍透底的溪水。
人不是我的物。
我憎恨他們那副樣子。
嫁接于生命巨樹的枝頭,
每張面孔都被死死固定,
無力掙脫,獲得自由。
被心靈厭惡的某種東西
現(xiàn)顯露在每張臉上,每個(gè)形態(tài)中。
某種東西類似獻(xiàn)媚,
來自你根本不認(rèn)識(shí)的面孔。
IV
物還令人愉快些。它們的
外部不善也不惡。
他們的內(nèi)部
也看不出好或壞。
物的核是干枯的腐爛。
灰塵。一條木蛀蟲。還有
脆弱的蛾翼。單薄的墻。
摸上去很不舒服。
灰塵。當(dāng)你打開燈,
看到的只有灰塵。
即使將物密封起來
這依舊是事實(shí)。
V
這是古老的斗室――
外邊和里邊――
都使我奇怪地聯(lián)想到
巴黎圣母院。
里面一切都是
黑暗的。灰撣子或是主教的祭衣
觸摸不到物的灰塵。
事物本身,按照規(guī)矩,
不去掃除或馴服
他們自身內(nèi)在的灰塵。
灰塵是時(shí)間的肉。
那時(shí)間的血和肉。
VI
最近我經(jīng)常昏睡
在白天,死亡,就好像正在
試探和考驗(yàn)我,
把一面鏡子
貼近我仍然呼吸的唇邊,
看我是否能夠忍耐
不存在于白晝。
我沒有動(dòng)。我的大腿
仿佛是兩根冰柱。
白色大理石般的皮膚下
靜脈的枝條展示著藍(lán)色。
VII
收回它們的棱角
令我們吃驚
物從人的世界
滑落――一個(gè)詞語組成的世界。
物不移動(dòng),不站立。
那是我們的譫妄。
每個(gè)物都是一個(gè)空間,
這空間之外不再有物。
一個(gè)物可以被砸爛,燒毀,
剖出內(nèi)臟,肢解。
扔掉。而它
卻決不會(huì)叫嚷“咳,我操!”
VIII
一棵樹。它的影子,和
土地,糾纏的根刺過。
交錯(cuò)的花押字母。
粘土,還有一堆巖石。
根,交織混雜。
石頭有它們獨(dú)自的群體,
從他人都有的生根能力的束縛下
解脫了自己。
這塊石頭被固定了。一個(gè)人不能
移動(dòng)它,拋出它。
樹的影子們捉到一個(gè)人,
像一條魚,在它們的網(wǎng)中。
IX
一個(gè)物。它棕黃的顏色。它
模糊的輪廓。霞光。
現(xiàn)在什么也沒剩下。
只有一個(gè)靜物。
死亡將到來,發(fā)現(xiàn)
一個(gè)軀體,他無聲的寧靜
將反射死亡的來臨
像任何一個(gè)女人的面容。
大鐮刀,頭骨,骷髏――
一堆荒唐的謊言!
還不如說:“死亡到來時(shí),
將摘走你的雙眼。”
X
這時(shí)瑪麗亞對耶穌說:
“你是我的兒子?――還是上帝?”
你被釘上了十字架。
何處有我回家的道路?
“我如何能走進(jìn)家門,
這樣疑惑又畏懼?
你是死?――還是生?
你是我的兒子?――還是上帝?”
耶穌回答她:
“無論是死還是生,
女人,這都一樣――
兒子還是上帝,我都是您的。”
(讀杜甫的詩,內(nèi)心會(huì)痛,這種痛是憂國憂民式、內(nèi)外結(jié)合的。讀布羅茨基的詩,內(nèi)心也會(huì)痛,這種痛更多是來自于內(nèi)在,對自己身世、生活經(jīng)歷和長期無法釋懷或解脫的自我掙扎、成長所產(chǎn)生的那種很難言說的痛,這種痛的背后是對上帝的信仰及由這種信仰帶來的自我的精神戕害,外人可能真的無法體會(huì)。所以,要想讀懂詩人的詩,首先要學(xué)會(huì)進(jìn)入詩人的心,而對于布羅茨基尤其要如此。)
約瑟夫?布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美國詩人,散文家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
1、北波羅的海
――給C.H.
當(dāng)一場暴風(fēng)雪給海港施粉,當(dāng)吱嘎作響的松樹
在空中留下比雪橇鋼輪更深刻的印跡,
何種程度的藍(lán)可被一只眼睛獲得?從謹(jǐn)慎風(fēng)度
之中能夠抽芽出什么樣的手勢語?
跌出視線之外,外面的世界
劫持一張臉孔為人質(zhì):蒼白,平敞,被雪困住。
這樣一只軟體動(dòng)物把磷光留在海洋基底
也因此沉靜吸收了所有聲速。
因此一根火柴足以令火爐通紅;
因此一個(gè)落地大座鐘,一心跳的兄弟,
在已停止這邊大海之后,依舊滴答發(fā)聲
去把另一方的時(shí)間標(biāo)識(shí)。
2、致烏拉尼婭
――致I.K.
萬物皆有其極限,包括悲傷。
窗玻璃滯留一份凝視。格柵也無法舍棄一片
樹葉。一個(gè)人可以嘩嘩弄響鑰匙,汩汩地吞咽。
孤獨(dú)囫圇地把一個(gè)人切成立方。
一頭駱駝?dòng)闷鋺嵑薜谋强准?xì)嗅著圍欄;
一份洞察切割著空虛深入而均勻。
那空間到底會(huì)是什么如若這
身體的缺席沒有在每個(gè)指定
點(diǎn)位?那是為何烏拉尼亞比姐妹克利娥蒼老!
在白日中或伴隨著沾滿煤煙的燈籠,
你看到這地球的禿頂不受任何傳記參考,
你看到她無所隱瞞,跟后者不同。
他們正在那里,滿載藍(lán)莓的森林,
那些河流里面人們徒手捕捉鱘魚
或在城鎮(zhèn)之上那人浸透的電話本
中你已不再領(lǐng)銜;遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向東流瀑
著棕褐的山脈;野生母馬豪飲
在高高的莎草間;顴骨會(huì)漸染黃漬
當(dāng)群落逐步龐大;而在更遠(yuǎn)的東邊,蒸汽無畏艦或巡洋艦
大片水域增殖著蔚藍(lán),好像蕾絲內(nèi)衣。
1981年
布羅茨基作品:
并非我在失控》
并非我在失控:只是倦于夏季。
日子荒于你伸手抽屜取襯衣之際。
但愿冬季來臨,用雪窒息
所有這些街道,這些個(gè)人類;但首先,悶死
枯萎的綠色。我愿和衣而眠或索性撿本
借來的書,而一年的倦慵節(jié)律之所剩,
像只遺棄它盲主的狗,
在普通的斑馬線上橫越馬路。自由
是你忘記如何拼寫暴君姓氏的時(shí)候,
你的口涎甜過波斯餡餅,
雖然你的大腦被公羊角般擰緊,
沒有物體落下你淺藍(lán)的眼睛。
《一九八零年五月二十四日》
由于缺乏野獸,我闖入鐵籠里充數(shù),
把刑期和番號(hào)刻在鋪位和椽木上,
生活在海邊,在綠洲中玩紙牌,
跟那些穿燕尾服、魔鬼才知道是誰的人一起吃塊菌。
從冰川的高處我觀看半個(gè)世界,地球的
闊度。兩次溺水,三次讓利刀刮我的本性。
離開生我養(yǎng)我的國家。
那些忘記我的人足以建一個(gè)城市。
我曾在騎馬的匈奴人叫嚷的干草原上跋涉,
去哪里都穿著現(xiàn)在又流行起來的衣服,
種植黑麥,給豬欄和馬廄頂涂焦油,
除了干水什么沒喝過。
我讓獄卒的第三只眼探入我潮濕又難聞的
夢中。猛嚼流亡的面包;他走味又多瘤。
確實(shí),我的肺充滿除了嗥叫以外的聲音;
調(diào)校至低語。現(xiàn)在我四十歲。
關(guān)于生活我該說些什么?它漫長又憎惡透明。
破碎的雞蛋使我悲傷,然而蛋卷又使我作嘔。
但是除非我的喉嚨塞滿棕色黏土,
否則它涌出的只會(huì)是感激。
《無題》
在林莽叢生的省份,在沼澤地的中央,
有座被你遺忘了的荒寂的村莊,
那兒的菜園終年荒蕪,從來用不著稻草人,
連道路也只有溝壑和泥濘的小徑。
村婦娜斯佳如今想已死去,
彼斯杰列夫恐怕也已不在人世,
假如他還活著,準(zhǔn)是醉倒在地窖內(nèi),
或者正在拆下我倆那張床的靠背,
用來修補(bǔ)籬笆門或者大門。
那兒冬天靠劈柴御寒,吃的只有蕪青,
濃煙沖上冰冷的天空,薰得寒星禁不住眨巴眼睛,
沒有新娘坐在窗前,穿著印花布的衣裙,
只有塵埃的節(jié)日,再就是冷落的空房,
那兒當(dāng)初曾是我們相愛的地方。
約瑟夫?布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美國詩人,散文家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
1940年5月24日,布羅茨基生于蘇聯(lián)列寧格勒,1955年開始創(chuàng)作詩歌,1972年被剝奪蘇聯(lián)國籍,驅(qū)逐出境,后移居美國,曾任密歇根大學(xué)駐校詩人,后在其他大學(xué)任訪問教授,1977年加入美國籍,1987年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。”主要著作有詩集《詩選》、《言論之一部分》、《二十世紀(jì)史》、《致烏拉尼亞》、以及散文集《小于一》等。