關于你的問題,只有抱歉的回答不行。
國際音標并不能標注出世界上任何一種語言的發音,但是不同的語言可能會有相似之處,并不是完全一樣的,就比如說音標中的[d]可能會和漢語拼音中的d發音存在相似之處,但是還是有一定的差距。如果你想教老外發中國人名字,呵呵,任務比較艱巨。如果想特別準確的話,還是建議老外學拼音,不過即使他學會了拼音,也未必能發標準,因為外國人的發音方式和中國人還是有一定差距。就象我聽VOA時,即使美國的播音員也不能讀好中國人的名字。簡便一點的方法只能是你找出大概相同的音標來標一下,讓他們讀得相似。
參考資料:
國際音標(The International Phonetic Alphabet,簡稱 IPA)是一組語言學者用來個別標示各種人類所能發出來的聲音(指單音或音素)的語音符號系統,作為統一標示所有語言中語音的標準符號,其中大多數的符號都取自或衍伸自羅馬字母,其他的有些是從希臘字母,有些則明顯地與其他任何的字母標準毫無關系。
國際音標最早是在1886年,由語言學家保爾巴西所帶領的一群英國和法國語言教師基于教學與研究上的需要,在國際語音學學會的贊助下開發出來的,于1888年公布。最早的國際音標是根據斯威特制訂的的羅馬字母,但之后它又經過數次修正,其最后一次的版本是在1993年,并于1996年又更新一次。
國際音標中的一些與拉丁字母相同的子音如 [p], [b], [t], [d], [k], [g], [m], [n], [f], [v], [s], [h], [z], [l], [w] 等已經廣為許多歐洲語言使用的字母,在用法上與英語并無差別,而與拉丁字母相同的元音符號[a], [e], [i], [o], [u],它們的用法則較接近西班牙語或意大利語中的發音,如[i]的發音為英文 piece 中的 i,而 [u] 為英文 food 中的 oo。
其他一些雖然與拉丁字母相同的符號,如[j], [r], [c], 和 [y],它們的發音卻和一般英語中的發音不太一樣,而是來自其他的語言,例如 [j] 要發英語 yoke 的 y(等同德語或荷蘭語的 j),而反而 [y] 的音卻是和斯堪的那維亞語或古英語的 y 發音一樣(等同芬蘭語的 y、德語的 y 或 ü、法語的 u,或荷蘭語的 uu)。其主要的標音原則是一個符號代表一個音,因此不會有像英語中 sh 和 th 這樣,兩個子音組合代表一個音的情況發生
不可以
”吃”的那個音標,加上 [i] 然后是 那個梅花唉 再加上一個 象g 的那個,下面是個口.
抱歉,電腦打不出音標,只能這樣說了,你應該能明白!