以前學英語學到China的時候
英語老師說我們中國之所以叫China
是因為我們在古代是以瓷器china聞名
所以英文名就叫做China!
可是這兩天,我們的朋友圈被一條中國為什么叫China刷屏了。
到今天我終于知道我們中國為什么叫China了
明明是因為我們愛吃好嗎?
( China就是 Chi na)吃哪?
無時無刻、隨時隨地都離不開吃
民以食為天。
到這僅僅是句玩笑話。
中國之所以被稱為China,有四種說法
第一種“發明”說。
其中又包括瓷器、茶葉和絲綢說。
瓷器最遲是在唐代就也傳到海外,這種可以亂真的“假玉器”立即轟動西方世界,在西方家庭里都為擁有一件中國瓷器作為擺設、用具而自豪。江西景德鎮生產的瓷器白如玉,薄如紙,明如鏡,響如磬。歷來為人們所喜愛。景德鎮原名新平鎮,后因地處昌江的東南,所以在唐代改稱昌南鎮。直到宋景德年間,因出產的瓷器名揚京華才更名為景德鎮。也許是出于對古文明的羨慕,外國人沒有忘記景德鎮的原名昌南,于是歐洲人又把昌南和瓷器聯系了起來,以昌南(chian)的音譯作為瓷器的名字,后又把這個詞和生產瓷器的中國聯系起來,將中國稱作china。此為瓷器說。
第二種學說是國名說。
影響較大的是秦說。因秦的強大,每每以秦人作為中國人的代稱。秦就成了中國的代稱,寫作cin、china。然后加地名后綴a(或e),就成了chian或chine。 人們還注意到在希伯來文《圣經舊約》中有“來自西尼姆國(sininm)”一句,西尼姆為秦尼的轉音。羅馬拉西文稱中國為支那最早見于成書于公元80至89年的《愛利脫利亞海周航記》,書載有秦國(thin)。希臘文中則有秦尼國(sinae)、秦尼策國(tznitza)及秦尼斯達國(tzinista)。亞美尼亞文稱哲那期坦國(jenasdan),敘利亞文稱秦那斯坦(zhinastan),阿拉伯文稱秦(cyn或sin)。在我國1989年《辭海》再版時解釋稱“古代印度、希臘和羅馬等地稱中國為china、thin、sinae等,或以為皆是秦國的“秦”字的對音。
第三種是梵文說。
“支那”這個譯音在拉丁文、意大利文、印度梵文中均寫作cina,法語寫作la chine英、德、捷克等語寫作china,支那即從這些詞翻譯而來。其本意具有褒義。這從印度對支那cina的解釋中可以看出。印度人把唐代的中國稱為摩訶至那。摩訶是梵文,表示“大,偉大”。至那則是中國的國名。《華嚴經音義》中說“支那,此翻為思維,以其國人多所思慮,多所制作,故以為名,即漢國是也。”印度古詩《摩訶婆羅》中有“嘗親統大軍行至北境,文物特盛。民多巧智,殆支那分族”等等。當時印度人慕我文化,稱智巧耳。即用支那來稱呼中國這一思維發達、文物昌盛的國度。
第四種是地名說。在中國西南有一條崎嶇而漫長的通往國外古道。現云南境內,遠古時就有傣族分布,道上有一小城叫“銅錢城”它是連接滇、緬、印商道上的一個貿易中轉站。古傣語“銅錢城”的梵語音譯即為“支那”。地名說中還有滇、日南等地說法。支那究竟從何而來,人們還在深入研究。至于日本軍國主義為了實現其“王道樂土”——“大東亞共榮圈”,亡圖吞并中國,對中國稱“支那”而不稱國號,則是別有用心、侮辱中國國格的卑劣行徑。郁達夫當年就在《沉淪》中說:“日本人都叫中國人作支那人。支那人三個字在日本比我們罵人的賤賊還難聽”。好在屈辱已翻過,抹去支那一詞曾被蒙上的灰塵,繼續探討其來源,是一個很有意義的問題
謝邀!
這是一個很有意思的問題,我們知道國家名字的英文與中文一般都是來自音譯,但“中國”與“China”發音根本不同,其實它也是“音譯”而來。在不同的語言中,中國有不同的寫法,比如英語是China,法語是Chine,波蘭語是Chiny,拉丁語是Sina,阿拉伯語是????? (as-sīn),希伯來語是???(sin)、波斯語是???(?īn),土耳其語是?in,印地語是??? (cīn),通過發音我們發現都接近“秦”的音,尤其是后面的幾種語言。所以,關于China的起源,比較公認的看法是來自于“秦”。
(圖片來源于網絡)
現在,在外國文獻中比較早提及“中國”的是古印度梵文著作,其中大型史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》、著名倫理規范的經典《摩奴法論》,都有提到cina這個國家,而cina就是古印度對中國的稱謂。可能古梵文中的cina或者古波斯語的?īnī傳向了西方,經過演變逐漸成為世界各國語言中對中國的稱呼。
(圖片來源于網絡)
為什么是“秦”的發音呢?我認為在公元前的幾百年時間里,秦一直是東方最強大的國家之一,不僅后來一統中原,還曾經阻止了很多游牧部落東進,這讓那些古老的游牧民族不得不南下或者西遷,但“秦”卻被這些民族牢牢記住、代代相傳,而“秦”的發音也隨之傳向了世界,成為當時對東方大國的稱呼。當然,這個“秦”不單單是后來的“秦朝”,還包括春秋戰國時期的“秦國”。
(圖片來源于網絡)
中國在英語中還有一個稱呼是Cathay,像香港的國泰航空還保留著Cathay這一叫法。Cathay源于中國北方的契丹國,它的由來一方面是《馬可·波羅游記》中中國被稱為“catai”,即“契丹”,另一方面契丹建立遼國后統治中國北方,讓一些國家認為“契丹”就是中國,像在俄羅斯語中就把中國稱為Китай。
(圖片來源于網絡)
至于“瓷器”一說,我認為是不準確的。因為中國陶瓷銷往海外是唐朝中后期開始的,最早這些來自中國的“瓷器”,被西方人稱為“Chinaware”,翻譯過來是“中國瓦”,可見那時china還沒有瓷器的意思。后來隨著中國的瓷器在西方越來越受歡迎,所以到了晚清時期直接簡化用“china”這個地名代表中國出口的陶瓷制品。
(圖片來源于網絡)
其實“中國”這個名稱始于“中華民國”,被簡稱為“中國”,“中國”才成為國家的正式名稱出現。而在之前“中國”的名稱應該是“清國”、“明國”、“元國”、“宋國”、“唐國”等等。所以,China的發音與“中國”的發音完全不同,而是來自秦的發音。
任何關于斯里蘭卡的問題,歡迎向我提問,我是“最懂蘭卡旅行的人”:斯里蘭卡小妞。
感謝點贊,么么噠。