一、求《克雷洛夫寓言》中的一片寓言閱讀
驢子和夜鶯
克雷洛夫
驢子碰到夜鶯,對它說:“見到你非常高興!大家總說你的歌唱叫人心曠神怡,請你唱一曲給我聽聽吧!我想知道大家說的是否實在,你的歌喉是否像人們所形容的那樣了不起。”
夜鶯點點頭,施展出它的全副本領,按著曲調,一會兒低聲呢喃,一會兒揚聲長嘯,一個頓挫,又變成了顫聲百囀,接著轉為柔和的調子,然后是歡樂的鼓噪洋溢整個森林。
當夜鶯百囀千啼的時候,微風安息了,百鳥寂然無聲了,連懶洋洋的羊群也在側耳細聽哩!牧羊人大喜若狂,入迷地停在那兒,靜靜的諦聽,偶而愛憐地瞅瞅美麗的牧女。
夜鶯的歌聲停止了,驢子莊嚴地點點頭,做出了它的評判。“確實不壞。”它說道,“我的小伙子,這的確是很可以欣賞的音樂。然而聽到公雞啼的時候,我們的心靈是多么的溫暖啊!如果你向公雞請教,學它一手兩手的,你的本領就了不得了。”
夜鶯聽到這樣的批評,倏地飛走了,一直飛上九天云霄。
世間最可怕的,就是這種自以為是的盲目批評!
二、孔雀向天后訴苦:夜鶯以她的歌取悅每個人的耳朵,而自己聲音非常難聽,別人都笑話自己。天后安慰孔雀:你有美麗的羽毛,是別的鳥兒所不能比的。但孔雀還是天天都很傷心,最后在絕望中死去。提問:你能從孔雀之死中明白哪些道理?(寫出三點)
正確認識自己
善于調控自己的情緒 ? ? ? ? ? ??
學會悅納自己
望采納,謝謝!
三、一道語文的判斷題.
主人公就搞錯了嘛,主要寫的是一位小男孩啊
四、(夜鶯)里面的Tsing-pe這個單詞,翻譯過來是“是!”,請問為什么呢?有什么出處?
Tsing-pe一詞其實是安徒生引用的中文中欽佩的發音。這里其實是作者因為對中文的錯誤理解而誤用,抑或是作者為了整個故事的中國背景需要使用一個中文單詞來強化讀者對整篇故事的認知而使用的。
之所以翻譯成“是”,是聯系前后文語境翻譯的。
But the book I read was sent me by the mighty Emperor of Japan, said the Emperor. Therefore it can't be a pack of lies. I must hear this nightingale. I insist upon his being here this evening. He has my high imperial favor, and if he is not forthcoming I will have the whole court punched in the stomach, directly after supper.
Tsing-pe!
從原文就可以看出。但是其實我覺得這里翻譯成“是”反而是錯誤的。應該遵循翻譯原則翻譯成“欽佩”然后采用文內注釋的方法對詞語進行解釋。你可以參考一下人民文學出版社1978年版的《安徒生童話和故事選》,由非常著名的翻譯大家葉君健老師翻譯。
五、四年級下冊13課夜鶯得歌聲夜鶯是怎樣巧妙地和敵人周旋,為游擊隊傳送情報
他先是誘引敵人相信自己,然后敵人問,你們這里有游擊隊嗎?他就回答這是種蘑菇嗎?他其實知道敵人問的不是蘑菇,他是假裝不知道的。然后就是讓敵人相信自己。然后,歌聲報信。最后消滅敵人了。又會到自己的崗位了。