1. 什么是美式幽默
5. I cut the cheese.
我放屁了。
一般人說放屁這個字都會用 fart 這個字,但是 cut the cheese 也有放屁的意思在里面。為什么呢?因為大家想想切 cheese 時會發出什么聲音?是不是和放屁很像呢?但是這樣的用法似乎并不常用,我只在某部很爛的片子: Mysterious Man 里聽過一次。
2. 美式幽默百科
最大的區別在于口感:卡布其諾是加入了大量的奶沫,這使它具有了強烈的奶香口感。拿鐵咖啡中牛奶多而咖啡少,口味更溫和。摩卡是巧克力咖啡,口感更純。美式咖啡更趨近于濃縮咖啡,口感做法都更簡便。
1、美式咖啡
是最普通的濃縮咖啡,做法簡單,口感純正。
2、焦糖美式
在美式咖啡中加入焦糖,口感偏甜。
3. 看不懂美式幽默
雙關語。或稱高級文字幽默。
這是美式幽默中一個基本的部分。雙關語所用的字都有雙重的意義,或者發音很接近。
舉例來說,有個人看到一輛昂貴的汽車在發生意外事故后整個車身纏繞在一棵樹上,他說:「賓士車撞歪之后就是這副德性!」在這個明顯的雙關語中,「賓士」的發音和「彎曲」很像。有些人覺得雙關語是較為不高尚的幽默方式,但是很多美國人仍然喜歡以雙關語彼此開玩笑
4. 美式幽默比英式幽默表現更多
美式幽默是熱笑話,讓人一解其意并能爆笑的那種;英式幽默是冷笑話,讓人一時不太理解而且很富內涵的那種,聽完多半不會爆笑。
。。而是寒。
5. 美式幽默和英式幽默
英語的美式和英式,通常人們認為英式會高級一點,顯得比較聰明,這個美國人,也這樣認為,覺得美式英語看聽起來就比較平民,如果是英式英語,就顯得比較高較貴族。
這可以理解,畢竟源頭是英國,或者說是英式英語是英語的源頭,所以說,更加標準一點,要求也更加多一點,所以,也不得不說英式英語會比較高級一些。
6. 如何理解美式幽默
英國幽默例:
有個人去一個農場會朋友,剛進大門就發現一只三條腿的豬。還沒坐穩他就急忙問朋友:“你這里怎么有一只三條腿的豬?”
“噢,它可是英雄呢。”
“嗯哼?”
“有一天夜里,屋子突然著火了。我們都在二樓睡覺,全然無知。這只豬從圈里跳出來,沖進屋子,跑到樓上,撞開臥室,把我們從睡夢中喚醒。全家剛跑出來,那所房子就轟然倒地。”
“哇,真是個英雄。可是它為什么只有三條腿呢?”
“您別著急。另一次,我四歲的兒子正在麥田里玩耍。他的個子低,完全被成熟的麥子淹沒,這時候聯合收割機已經離他不遠了。還是這只豬,跳出豬圈,沖向麥田,一頭撞進駕駛室踩了剎車,聯合收割機終于停下,距我兒子只有三英寸。”
“哎呀,真是了不起!可是,為什么只有三條腿呢?”
“嗯,您別著急。還有一次,一個大貨司機把車停在路邊的快餐店,忘了拉手剎就離開。那里正好是下坡,大貨車就開始溜,越來越快。前方有一隊春游的小學生,不知道身后即將發生的危險。又是這頭豬,沖出農場,穿越樹林,跨過小河,一直沖到車上,踩了剎車,挽救了那么多生命。”
“當之無愧的英雄!但是,為什么它只有三條腿呢?”
“Well,正由于它是這么一頭不尋常的豬,我們只砍了它一條腿來做火腿。”
美國:OMG,你看那個,哈哈哈哈哈哈。
和英國人開玩笑,特別費腦力,就像聽相聲,梗都要自己兜著。美國人就不一樣了,美式幽默更直白易懂,大多簡單到一目了然、淺顯易懂。和英國人自黑不一樣,美國人最喜歡黑別人:打葷腔、黑總統、黑政府、黑隔壁老王是他們最喜歡的話題。和他們奔放的性格有關,美國人不太喜歡內斂、扭扭捏捏的幽默,更像是小品,不正經地坐著正經事兒。
美式幽默例:米拉德得意洋洋地跟妻子說他被公司任命為副總。“那有什么了不起,” 妻子說,“現在的副總還不是一毛錢一堆。我常去的那家超市的副總就多得不得了,其中一個專門負責購物袋兒。” 很受傷的米拉德說,“那我倒要你的好看,我現在就給超市打電話。” 他撥了號,要求跟專管購物袋的副總講話。一個禮貌的聲音詢問,“紙袋還是塑料袋?”
英式幽默一句話:蔫兒壞。
美式幽默三個字:明著樂。
7. 什么叫美式幽默
嗯美式理發意思就是模仿外國人的理發效果達到外國人的發型,也有有說像中式理發,韓式美發的,這都是每個國家的一個理發的方式和潮流名稱罷了,當然了,發型也是不一樣的,有的人喜歡美式理發有的人喜歡中式里發有的人喜歡韓式理發